Cizojazyčné nápisy na obchodech a restauracích v centru Karlových Varů.

Cizojazyčné nápisy na obchodech a restauracích v centru Karlových Varů. | foto: Václav Šlauf, MAFRA

Na kolonádě to vypadá jako v cizině. Ruské nápisy ale mohou zůstat

  • 47
Bohatě vyzdobené výlohy s obrovským křiklavým nápisem Skidka (sleva). Nabídka jídla jen v cizích jazycích. Překvapení personálu restaurací, když slyší češtinu. Tak i dnes vypadá turisticky nejznámější Stará louka v Karlových Varech. Město totiž prohrálo boj o vymýcení cizojazyčných nápisů.

Dnes už mělo být vše jinak. Český jazyk měl hrát prim. Dlouholetá snaha ale iniciátorům zhořkla. Minimálně dalších pět let se nic nezmění.

Karlovy Vary o regulaci cizojazyčné reklamy usilovaly už několik let, společně s Prahou či Hradcem Králové. Po pěti letech nadějí však přišel překvapující konec. Sněmovna při závěrečném hlasování smetla návrh, který se snažil omezit především ruskojazyčné nápisy (psali jsme o tom zde).

„Pět let práce přišlo vniveč. Náš návrh prošel až do třetího čtení s tím, že měl všechna doporučení. Bohužel, nedopadlo to. Nyní nám nezbývá nic jiného, než začít tvořit stejný či podobný návrh znovu. To znamená práci na dalších pět let,“ smutně si povzdechl Petr Kulhánek, primátor Karlových Varů, kde jsou právě ruskojazyčné nápisy terčem řady vtípků z celé republiky.

„Vždycky, když jedu na filmový festival a vidím to, nemůžu se přestat smát. Ruské Vary, opravdu,“ vybavilo se při zmínce o lázeňském městě dlouholetému fanouškovi filmového svátku Marku Táborskému.

Češi sem stejně nechodí, zní z restaurací

Již zmiňovaná Stará louka je ukázkovým příkladem. Najít české názvy není snadné.

„Moc českých turistů k nám nezavítá. Vezměte si jen menu. To vyjde pro jednoho na dvě stovky. Pokud jsou čtyři, mají to i s nápojem za tisíc korun. Proto mi zrovna tady v této části města nepřijde až tak důležité mít prioritně vystavenou českou verzi. Samozřejmě, že ji máme také k dispozici,“ uvedla provozní hotelu Jessenius.

Servírka z vedlejší předzahrádky ale nesouhlasí. „Už jen z principu by měla být naše řeč první, ano je tu jen pár turistů z Česka, ale jde o princip,“ svěřila se servírka z restaurantu Baron. Ten překvapivě už hrdě vystavoval menu v čínštině. „Japonci, Thajci a Číňani. To je nová kupní síla,“ dodala.

Vše už bylo připraveno, i zadávání reklamy

O omezení se mluví tak dlouho, že i reklamní agentury v regionu počítaly s oběma variantami. „Stále radíme zákazníkům, aby pro jistotu zadávali reklamu i s českým překladem. O tom, jestli se něco změní, zatím nevím,“ prozradila asistentka z jedné karlovarské firmy.

I samotné město už svým společnostem poradilo, aby nepřijímaly žádnou reklamu v cizím jazyce bez českého překladu. „Je to jen doporučení, není to závazné,“ odvětil primátor.

S nápadem smést se stolu tuto iniciativu přišel Zbyněk Stanjura z ODS a pro odmítnutí zákona hlasovalo 118 ze 160 přítomných poslanců.

„Nedělám to úplně rád, ale já považuji tento návrh zákona za úplně zbytečný,“ řekl Stanjura. Je to podle něj byrokratický zásah do podnikání. „A pokud se někomu nelíbí, že se to nedočte v češtině, co v tom obchodě nebo v restauraci nabízejí, ať tam nechodí,“ prohlásil Stanjura.

Svým postojem tak rozesmutnil řadu radnic napříč republikou. „Jen jsme chtěli zrovnoprávnit naši řeč. Je to smutné, že to nevyšlo,“ dodal Kulhánek.